«Не подходит»: переводчика стихотворения Аманды Горман на каталонский отстранили от работы (The Guardian, Великобритания)

The Guardian logoThe Guardian, Великобритания
Американская поэтесса Аманда Горман

© AP Photo, Win McNamee/Pool Photo via AP

В Европе продолжаются скандалы, связанные с переводами так называемой «оды» чернокожей поэтессы Аманды Горман на инаугурацию Байдена. Это уже второй случай. Первый произошел в Голландии, где отказались переводить стихотворение в связи с критическими заявлениями о том, что перевод должен делать представитель цветной расы. На этот раз по той же причине отказали переводчику из Каталонии.

Гримасы политкорректности

Виктор Обьольс сказал, что у него «не те параметры». Это уже второй случай после отказа голландской писательницы от перевода

Переводчик на каталонский стихотворения американской поэтессы Аманды Горман, которое она прочла на инаугурации президента Джо Байдена, заявил, что его отстранили от этой работы, так как у него «не те параметры».

Это уже второй случай в Европе после того, как голландская писательница Мареке Лукас Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld) отказалась переводить стихотворение Горман в связи с критическими заявлениями о том, что перевод должен делать чернокожий.

«Мне сказали, что я не подхожу для этого перевода, — заявил в среду AFP переводчик на каталонский Виктор Обьольс (Victor Obiols). — В моих способностях никто не усомнился, но они искали человека с другими параметрами, посчитав, что это должна быть молодая женщина, активистка, предпочтительно чернокожая».

23-летняя афроамериканка Горман получила хвалебные отзывы, прочитав свое стихотворение «Холм, на который мы восходим» 20 января на инаугурации Байдена. На написание этого стихотворения женщину вдохновило нападение на здание Капитолия, и в нем она говорит о том, что демократию «невозможно уничтожить навсегда».

Горман стала самой молодой поэтессой из числа выступавших на инаугурации президента. Первым в этом качестве выступил Роберт Фрост (Robert Frost), прочитавший стихотворение в 1961 году по просьбе Джона Кеннеди.

Произошло все это в момент, когда в США разгораются дебаты по поводу истории расизма страны в отношении чернокожего населения и наследия рабства.

Обьольс, переводивший творения Шекспира и Оскара Уайльда, три недели назад получил предложение от барселонского издательского дома Univers перевести на каталонский язык стихотворение Горман с предисловием американской телеведущей Опры Уинфри. Свою работу он выполнил, но вдруг его издатель получил сообщение, суть которого сводится к тому, что Обьольс «неподходящий человек».

Он не знает, кто его отверг: первый издатель или агент Горман.

«Это очень сложная тема, и обращаться с ней фривольно нельзя, — заявил живущий в Барселоне Обьольс. — Но если я не могу переводить поэта, потому что она молодая, чернокожая женщина 21 века из Америки, то я в равной степени не могу переводить Гомера, так как я не грек из восьмого века до нашей эры. И Шекспира я не имел права переводить, потому что я не англичанин из 16 века».

Получить комментарии у Univers агентству AFP не удалось. Обьольс сказал, что издательский дом все равно пообещал заплатить ему за выполненную работу.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и получайте переводы самых ярких материалов зарубежных СМИ.